Papa Franja je objavio kontroverzne planove da revidira englesku verziju “Molitve Gospodnje” tako da uključuje reference na Lucifera.
Po rečima Franje, molitva pogrešno traži od Boga da „nas ne odvede u iskušenje“. Poglavar tvrdi da bi taj izraz trebao biti prepravljen tako da uključuje Lucifera, kako bi bilo jasno da Bog nije taj koji vodi ljude u greh.
On je izjavio za kanal TV2000: „To nije dobar prevod, jer govori o Bogu koji izaziva iskušenje“.
On je dodao: „Ja sam taj koji pada, nije on taj koji me gura u iskušenje da bi zatim video kako sam pao. Otac to ne radi, on vam pomaže da odmah ustanete. Satana je taj koji nas dovodi do iskušenja, to je njegov fah“.
Papa je takođe naglasio da je katolička crkva u Francuskoj prilagodila molitvu i koristi frazu „nemoj nas pustiti da padnemo u iskušenje“.
Dve verzije Molitve Gospodnje koje se najčešće koriste u Engleskoj obe sadrže frazu „ne uvedi nas u iskušenje“.
„Nisam svestan da postoje bilo kakvi planovi da se promeni prevod na engleskom govornom području, ali je logika toga definitivno jasna“, rekao je Osten Iverej, biograf pape.
„Nije Bog taj koji nas navodi na greh, već neprijatelj ljudske prirode. Međutim, tradicija i bliskost su takođe bitni faktori kod procene bilo koje odluke za menjanje prevoda.“
Sveštenik Ijan Pol, anglikanski teolog, je rekao da će papini komentari unervoziti tradicionaliste.
„U pitanju je reč peirasmos (iz grčkog Novog zaveta) koja znači i staviti u iskušenje i testirati. To znači da u neku ruku papa ima pravo. On, pak, istovremeno gazi po teološkoj debati o prirodi zla. U pogledu crkvene kulture, ljudi uče ovu molitvu napamet kao deca. Ukoliko prepravite prevod, rizikujete ometanjem šablona komunalne molitve. Mešate se sa tim na sopstvenu opasnost.“
Molitva Gospodnja, koju uče napamet milioni hrišćana širom sveta, pojavljuje se u Bibliji.
Webtribune.rs